Toate textele din acest blog şi din forumul adiacent, traduceri "B.S" ori semnate "eu48puiu", se află sub incidenţa şi sub protecţia legii drepturilor de autor.
Copyright: © eugen puiu, Arad, 2008


15 iunie 2010

Despre poeţi, despre poezie şi despre poezia poeziei poeţilor

=====

Mă urăsc fiindcă nu ştiu Limba Rusă, mă urăsc fiindcă nu ştiu nimic!
O strofă oarecare, scrisă de Dumnezeu (pe cînd umbla prin lume cu versuri curgîndu-i prin vene, cu vodcă stingîndu-şi pîrjolurile lăuntrice - şi numindu-se, pe-atunci, Serghei): 
„Focul vînăt e gonit de vînt,  
zările-au uitat să mă mai doară, 
de iubire-ntîia oară cînt, 
la scandal renunţ întîia oară...”, 
în traducerea formidabilă a lui George Lesnea. 
 
Demult mă tot întreb – şi tot de-atunci nu aflu vreun răspuns: cum a scris acela ? O fi scris el că „Focul vînăt e gonit...” - sau o fi scris altfel?
Frămîntările mele curg din predicatele fiecărui vers în parte. Dacă în versurile 2, 3 şi 4 predicatele sînt verbe cu semnificaţii definitive, în primul vers predicatul este verb continuu, iar starea pe care mi-o provoacă este o deprimare fără posibilitatea vreunei salvări... 
Focul vînăt e gonit...” – şi nu ajung pentru goana aceasta toate stepele „Maicei Rusii” şi toate pustiurile sufletului şi toate deşerturile eternităţii... Este deprimant, fără a fi tragic..., dar îmi zic: nu cumva o fi scris el, EL, că „Focul vînăt e ucis...”? 
Nu cumva el (EL), focul năprasnic al unei întregi generaţii şi al unor întregi generaţii viitoare, vedea tragicul continuu şi nevindecabil (”... e ucis...”), pe care traducătorul nu l-a putut intui? 
Chiar de-ar fi scris „... e gonit...”, refac eu versul acesta şi zic: 
„Focul vînăt e ucis de vînt, 
zările-au uitat să mă mai doară, 
de iubire-ntîia oară cînt, 
la scandal renunţ întîia oară...”

Mîine-am să-i fac o scurtă vizitare lui Serghei şi-am să-i duc şi-o stacană plină ochi cu cerul Rusiei cel albastru şi lichid...

=====

Un vers de un tragism indescriptibil, mai tragic şi decît un plîns imposibil: 
„... şi sînul tău e mai lăsat...” 
Se înţelege, sper, că Domnul Bacovia iubea devastator plîngîndu-şi de milă.

=====

Mi s-a făcut aşa..., din senin..., un dor înfiorător de boier Ienăchiţă (boier al poeziei !!!), şi de-o poemă uluitoare a Boieriei Sale:

„Într’o gredină, 
lîng’o sulcină, 
zerii o floare
ca o lumină.

 

S’o tai, să strică,
s’o las, mi’i frică
că vine altul
şi mi’o rădică!”

Ce procese metafizice dezlănţuie-n valah, în strofa a doua, faptul simplu din prima strofă!

De-ar fi scris Goethe mica bijuterie, ar fi rezolvat dilema în cel mai nemţesc stil posibil: se scoate floarea, se transplantează-n ghiveci şi se mută-n glastră. Tremurul metafizic de la „...dacă ” pînă la „... dacă...”? De unde-atîta tremur metafizic la malul prusac al Mării Nordului?